撰文者世界公民文化中心
接待来访的海外客户,若是一开口就是冏英文,必定会给对方留下不专业的印象。
Jason在做简报时,谈到公司业务成长,他说:The sales division will grow up in the future.(销售部门未来会成长。)外籍顾问告诉他,公司成长、业务成长,是grow而不是grow up。
(O)The sales division will grow in the future.
Grow up只能指人或动物的「长大」,grow才可以表示事物的「增长、发展」。Grow up一般指从「小孩变大人」(gradually become an adult),大家应该很熟悉。它也可以形容城镇,拟人化的说法:
The city grew up originally as a crossing point on the river.(这座城市最初由一个河上渡口发展而来。)
再来看看还有哪些一开口就说错,而且不自觉的错误。
你好吗?
(X)How are you going?
(O)How are you doing?
最简单的打招呼也可能会出错:How are you doing、How is it going都很常见,有人会张冠李戴,把doing和going混在一起用。记住了,人是doing。事情才用going。
欢迎莅临本公司!我是你的联络窗口。
(X)Welcome to our company! I'm your contact window.
(O)Welcome to our company! I'm your contact.(I am your contact person.)
中文说「联络窗口」,但外国人会直接用contact或contact person,不太会用contact window,在台湾待久了可能耳儒目染也瞭解,但如果和海外客户沟通,他们不一定会知道我们说的window是指人,不是窗户。
我是业务员。
(X)I'm a sales.
(O)I'm a salesperson.
产品在短期内(如季节性或存货出清)廉价出售称为sale,为免混淆,介绍自己是「业务员」,最好还是用salesperson、sales representative才清楚。
我会尽可能去做。
(X)I will do it as possibly as I can.
(O)I will do it as well as I can.
原句没有任何意义,句子裡需要一个明确的副词,possibly可以改成well(好)、quickly(快)、professionally(专业)等等。